תרגום משפטי מעברית לאנגלית

תרגום משפטי מעברית לאנגלית הוא שירות מקצועי המספק תרגום למסמכים משפטיים מהשפה העברית לשפה האנגלית באופן הנאמן והנכון ביותר. בשל אופיים וחשיבותם של מסמכים משפטיים, תרגום משפטי שכזה מצריך ידע משפטי, שליטה בשפת המקור ובשפת התרגום ודורש עבודה מקצועית קפדנית ומדויקת. מתרגמים רבים, על אף היכרותם עם השפות הנדרשות, לרוב אינם מכירים ביטויים ומונחים משפטיים אשר ייחודיים לתחום ואינם שגורים בפי כל. על כן הם לא פעם שוגים באופן התרגום וחוטאים למשמעות האמתית במסמך.

תרגום משפטי נכון, מסייע לעמוד בדרישות החוק ומנגיש כל מסמך לשפות אחרות. כך מתאפשר לעשות שימוש במסמך גם במדינות שונות ובמסגרות משפטיות אחרות.

דוגמאות נפוצות לתרגום משפטי של מסמכים כוללות: תרגום הסכמים, תרגום פסקי דין והחלטות, תרגום תצהירי עדויות, תרגום צוואות וכיוב'.

מה חשוב לדעת

תרגום מסמכים משפטיים

לעיתים, כאשר עבודת התרגום אינה מדויקת ומקצועית מספיק היא עלולה לגרום לנזק של ממש ולהוצאות מיותרות. כשמדובר בתרגום משפטי מעברית לאנגלית, תרגום לא מקצועי עלול לעכב את התהליך ואף עלול לגרור השלכות חמורות ביותר שכן יתכן ויועלו טענות למרמה או זיוף והכל בשל טעות של מתרגם לא מקצועי או מיומן.

מסיבה זו, מומלץ לא להתפשר ולפנות לעו"ד אשר בקי בשתי השפות- עברית ואנגלית וגם בקי ברזי המקצוע אשר יבצע תרגום משפטי מעברית לאנגלית באופן המדויק והנכון ביותר. כל שינוי הסוטה מן המשמעות המקורית עלול לגרום לטעות ובמיוחד נכון הדבר כאשר מדובר על מסמכים משפטיים  מיועדים בדרך כלל למוסדות וגופים רשמיים אחרים וחשיבות מהימנותם גדולה מאוד.

עו"ד ערן אורזל מתחייב לתרגום תוכן משפטי אחראי ונאמן למקור וכן לקבלת התרגום לפי לוח הזמנים שנקבע מראש.

סוגיות חשובות בתרגום משפטי

חשוב להכיר ולהבין כי במדינות שונות קיימות שיטות משפט שונות ובהתאם לכך שפה משפטית וביטויים ייחודים להן בהתאם. אפילו בארצות עם שפה זהה (אנגלית במקרה זה) כמו ארה"ב, אנגליה, קנדה ואוסטרליה, שיטות המשפט אינן זהות ויש לא מעט מקרים בהם מונחים בשיטה משפטית אחת שונים או נעשה בהם שימוש באופן אחר משיטה המשפטית האחרת.

שיטות המשפט בעולם נחלקות בגדול ל-2 סוגים:

תרגום משפטי מאנגלית לעבריתהמשפט המקובל – על פי שיטה זו השופט הוא המרכז במערכת המשפטית ובסמכותו להפעיל את שכלו והגיונו יחד עם היכרותו את המערכת המשפטית ליצירת תקדים. התקדים הוא הבסיס למערכת המשפטית ובתי המשפט כפופים אליו. עיקרון שיטה זו נהוג בבריטניה וגם בישראל (שירשה הרבה מן המאפיינים של שיטה משפטית זו מן בריטים בשל השלטון האנגלי טרם קום המדינה) וחלק מסוים ממנה גם בארה"ב בשינויים אלו ואחרים.

המשפט הקונטיננטלי –  סוג משפט זה מייחס לתקדים חשיבות פחותה, והסמכות העיקרית למתן תשובות לשאלות משפטיות נמצאת בקובץ החוקים הקרוי ״קוד״ / "קודקס" וכדומה. קוד זה אמור לספק תשובה למרבית השאלות המשפטיות. לשופט במשפט זה חלק במציאת הראיות והוא בעל תפקיד פעיל בהרבה במהלך המשפט. שיטה זו נפוצה בארצות שונות באירופה.

מסיבות אלו ואחרות, קיימת אפשרות שלתרגום לא מדויק של מונח או ביטוי משפטי מעברית לאנגלית תהיה משמעות שונה מהכוונה המקורית בשל הבדלים אלו.

מעוניין לבצע תרגום משפטי מעברית לאנגלית? חייג עכשיו: 052-5508287

לשפה המשפטית מנהגים וטרמינולוגיה ייחודיים לה, ונכון הדבר גם בנוגע להתנסחות וסגנון הכתיבה אשר לרוב הוא יותר פורמלי, רשמי ומקצועי.

על מנת לשמור על אופיו ומשמעותו הנכונה של המסמך המשפטי גם לאחר התרגום, על המתרגם המבצע תרגום משפטי מאנגלית לעברית, להיות בעל רקע נרחב בתחום המשפטי ולכל הפחות שיהיה בעל השכלה משפטית פורמלית. ככל שלמתרגם ניסיון וידע במסמכים שונים, דינים שונים ומערכות משפטיות שונות, הן בשפה העברית והן בשפה האנגלית, הצלחת התרגום ואיכותו יהיו מובטחים.

סוגי אישורים שונים בתרגום משפטי מעברית לאנגלית

מעבר לתרגום הסכמים, תצהירים, פרוטוקולים וכדומה, אנשים רבים נדרשים לתרגום משפטי מאנגלית לעברית עבור תעודות שונות כגון: תעודות לימודים או הסמכה, תעודות גירושין, תעודות נישואין, תעודות לידה. אלו בדרך כלל מבוקשים על ידי מוסדות רשמיים אשר לעיתים אף דורשים אישור ו/או אימות בעל תוקף משפטי. לעיתים המתרגם נדרש להוסיף הצהרה או אישור כי אכן הוא ביצע את התרגום והתרגום משקף נאמנה את המקור ולעיתים נדרש אימות נוטריוני למסמכים.

אישור נוטריוני לתרגום המאמת את אמינות תרגום המסמכים שאכן הם תורגמו ונאמנים למקור יכול להיות מבוצע על ידי נוטריון. על פי חוק נוטריון הוא עורך דין בעל ותק מעל 10 שנים אשר המדינה הסמיכה אותו (לאחר הכשרה קצרה) להעניק אישור רשמי למסמכים מתורגמים.

תמיד מומלץ לוודא עם המוסד אשר ביקש מסמך מתורגם אם נדרש אישור נוטריוני לתרגום. עלות אישור נוטריוני לתרגום קבועה על פי חוק לפי מס' המילים בדף. לחץ כאן לפרטים נוספים על תרגום נוטריוני.

הצורך הגובר ועולה בתרגום משפטי מעברית לאנגלית

תרגום משפטיעם התפשטות הגלובליזציה, העולם הפך נגיש יותר ומספר גובר של אנשים עושים עסקים בארצות שונות, אם זה עסקאות מקרקעין, היי טק או הסדרת צוואה או ירושה מעבר לים. לרוב, תרגום משפטי מעברית לאנגלית עשוי להיות נחוץ בשל נסיבות אישיות למיניהן, למשל הצורך בתרגום תעודת פטירה או צוואה על מנת להסדיר ירושה בחו"ל אך לא רק. השוק הגלובלי מלא באפשרויות מגוונות, העסקים הבינלאומיים בפריחה ובכל עבודה מול חברה בינלאומית, נדרש שימוש בשפה זרה ובאופן טבעי גם בתרגומים מקצועיים באופן תדיר. הן זה רק טבעי שתרגום משפטי הפך להיות אחד התרגומים ההכרחיים והמבוקשים ביותר בשוק.

רוב הבקשות לשירות של תרגום משפטי מעברית לאנגלית מתבצעות על ידי חברות או משרדי עורכי דין בינלאומיים אשר מעוניינים לתרגם חוזים ארוכים לאנגלית משום שהמדינה בה תיערך העסקה היא באנגלית. חברות המעוניינות לפנות לחו"ל ומבקשות להעביר נוסח שלהם למסמך וכיוב'.