תרגום משפטי מאנגלית לעברית

תרגום משפטי מאנגלית לעברית הוא שירות מקצועי המספק תרגום למסמכים משפטיים מהשפה האנגלית לשפה העברית באופן השומר על משמעותו של הטקסט ונאמן לו בצורה המדויקת ביותר ככל הניתן. למסמכים משפטיים חשיבות גבוהה בדרך כלל ועל כן, תרגומם מצריך ידע משפטי מעבר לידיעה מקיפה ושליטה בשפת המקור ובשפת התרגום ודורש עבודה מקצועית קפדנית ומדויקת. מתרגמים רבים, אפילו מקצוענים לא תמיד מעורים ומכירים מונחים מעולם המשפט אשר אינם בשימוש באופן רגיל או יום יומי אלא מוגבל למסמכים משפטיים ולכן על אף שליטתם בשפות הנדרשות, עלולים לשגות באופן התרגום ולפספס את המשמעות האמתית אליה התכוון הכותב. תרגום משפטי נכון מנגיש כל מסמך לעברית ומאפשר לעשות שימוש במסמכים באנגלית גם במוסדות בישראל.
דוגמאות נפוצות לבקשות תרגום משפטי מאנגלית לעברית כוללות: תרגום צוואות, תרגום הסכמים, תרגום החלטות ופסקי דין, תרגום מסמכים רשמיים ממוסדות זרים וכיו"ב'.

מה חשוב לדעת כשמזמינים תרגום משפטי

תרגום משפטי של כל מסמך חייב להיעשות על ידי איש מקצוע משום שתרגום חובבני ולא מקצועי עלול לגרור הוצאות מיותרות של תרגום מחדש, עיכוב של תהליכים ואפילו עלול לגרור השלכות חמורות כגון טענות למרמה או זיוף והכל בשל טעות של מתרגם לא מקצועי או מיומן.
מסיבה זו, מומלץ לא להתפשר ולפנות לעו"ד אשר בקי הן בשפה העברית והן בשפה האנגלית כמו גם ברזי המקצוע אשר יבצע תרגום משפטי מאנגלית לעברית באופן המדויק והנכון ביותר. תרגום הסוטה מן המשמעות המקורית של עלול לגרור טעות ובמיוחד נכון הדבר כאשר מדובר על מסמכים משפטיים המיועדים למוסדות וגופים רשמיים אחרים וחשיבות מהימנותם גדולה מאוד. השאיפה היא להימנע מסבך בירוקרטי ותרגום נאמן יעשה זאת.

עו"ד ערן אורזל מתחייב לתרגום תוכן משפטי אחראי ונאמן למקור וכן לקבלת התרגום לפי לוח הזמנים שנקבע מראש.

סוגיות חשובות בתרגום משפטי מאנגלית לעברית

חשוב להכיר ולהבין כי במדינות שונות קיימות שיטות משפט שונות ובהתאם לכך שפה משפטית וביטויים ייחודים להן בהתאם. גם בארצות הדוברות את אותה השפה (אנגלית במקרה זה) כמו בריטניה, ניו זילנד, ארצות הברית, קנדה ואוסטרליה, שיטות המשפט בהן אינן זהות ויש לא מעט מקרים בהם מונח אשר נעשה בו שימוש בשיטה משפטית אחת משמעותו שונה בשיטה המשפטית אחרת.

שיטות המשפט בעולם נחלקות בגדול ל-2 סוגים:
המשפט הקונטיננטלי – שיטה זו נפוצה בארצות שונות באירופה בה הסמכות העיקרית למתן תשובות לשאלות משפטיות שואבת כוחה מקובץ החוקים הקרוי ״קוד״ / "קודקס" וכדומה. קוד זה אמור לספק תשובה למרבית השאלות המשפטיות. לשופט בשיטת משפט זו חלק פעיל במציאת הראיות והוא אקטיבי במהלך המשפט לעומת שיטת המשפט המקובל.
המשפט המקובל – על פי שיטה זו על השופט להפעיל את שכלו והגיונו יחד עם היכרותו את המערכת המשפטית ליצירת תקדים על בסיס החלטות עבר ומדיניות חוק אשר מפורשת לאורך השנים ונסיבות המקרה כמובן. התקדים הוא הבסיס למערכת המשפטית ובתי המשפט כפופים אליו. שיטה זו נהוגה באנגליה וגם בישראל (שירשה הרבה מן המאפיינים של שיטה משפטית זו מן מהשלטון הבריטי בארץ טרם קום המדינה) וחלק מסוים ממנה גם בארה"ב בשינויים אלו ואחרים.
מסיבות אלו ואחרות, קיימת אפשרות שתרגום לא מדויק של מונח או ביטוי משפטי מעברית לאנגלית יצביע על שונה מהכוונה המקורית בשפה האנגלית.

מעוניין לבצע תרגום משפטי מעברית לאנגלית? חייג עכשיו: 052-5508287

לשפה המשפטית, כמו לכל שפה מקצועית, מנהגים ולקסיקון ייחודיים לה, ונכון הדבר גם בנוגע לסגנון כתיבה מקובל ואופן התנסחות אשר לרוב הוא יותר מקצועי ורשמי.
על מנת לשמור על משמעותו הנכונה של המסמך המשפטי גם לאחר התרגום, על המתרגם המבצע תרגום משפטי מאנגלית לעברית, להיות בעל היכרות ורקע נרחב בתחום המשפטי ולכל הפחות שיהיה בעל השכלה משפטית פורמלית. ככל שלמתרגם ניסיון וידע במסמכים שונים, דינים שונים ומערכות משפטי שונות, הן בשפה האנגלית והן בשפה העברית, הצלחת התרגום ואיכותו יהיו מובטחים.

סוגי אישורים שונים בתרגום משפטי מעברית לאנגלית

מעבר לתרגום תצהירים, חוזים, פסקי דין וכדומה, אנשים רבים נדרשים לתרגום משפטי עבור תעודות שונות כגון: תעודות נישואין, תעודות זהות, דרכונים, תעודות סיום לימודים או הסמכה, תעודות גירושין, תעודות לידה וכן הלאה. תרגומים לתעודות אלו מבוקשים לרוב על ידי מוסדות רשמיים שונים (כגון מוסדות להשכלה גבוהה, לשכת רישום מקרקעין, משרד הפנים) אשר לעיתים אף דורשים אישור ו/או אימות בעל תוקף משפטי. לעיתים המתרגם נדרש להוסיף הצהרה או אישור כי אכן הוא שולט בשפות השונות (שפת היעד ושפת המקור) ושהוא ביצע את התרגום בעצמו וכי התרגום משקף נאמנה את המקור. לעיתים אף נדרש אימות נוטריוני לתרגום המסמכים.
בישראל נוטריון יכול להנפיק אישור שכזה אשר המאמת את אמינות תרגום המסמכים ומאשר כי אכן הם תורגמו כהלכה והם ונאמנים למקור. על פי החוק בישראל, נוטריון יכול להיות אדם אשר הוסמך כעורך דין והוא בעל ותק מעל 10 שנים בתחום אשר המדינה הסמיכה אותו להיות נוטריון (לאחר הכשרה קצרה).

תמיד מומלץ לוודא עם הגוף אשר דרש מסמך מתורגם אם יש צורך באישור נוטריוני לתרגום או אפילו חותמת אפוסטיל בנוסף על כך מבית המשפט. עלות אישור נוטריוני לתרגום על פי החוק נקבעת לפי מס' המילים בדף. לחץ כאן לפרטים נוספים על תרגום נוטריוני.

הצורך הגובר ועולה בתרגום משפטי מעברית לאנגלית

אין זה סוד כי ישראל היא כור היתוך על אנשים מאומות שונות ויהודים רבים מעבר לים מחזיקים ברכוש בארץ ויש להם קשרים שונים עם אנשים בישראל. עקב כך, מסמכים משפטיים אשר מקורם בארצות זרות נדרשים לעבור תרגום לעברית על מנת שהמדינה תוכל להכיר בהם ולפעול על פיהם. אם זה עסקאות מקרקעין, היי טק או צוואות וירושות, תרגום משפטי מאנגלית לעברית לאנגלית הנעשה באופן מקצועי על ידי עורך דין עשוי להיות נחוץ בשל נסיבות אישיות למיניהן.
רוב הבקשות לשירות של תרגום משפטי מאנגלית לעברית מתבצעות לשם הגשת מסמכים לרשויות בישראל או על מנת להנגיש מסמכים הכתובים באנגלית לדוברי עברית מסיבות כאלו או אחרות. אם זה חברות בינל"א המעסיקות עובדים בארץ, אם זה על מנת להסדיר מעמד אישי מול משרד הפנים או משרד הקליטה ועוד סיבות רבות ומגוונות.